Artikel yang disarikan dari Disertasi Penulis, yang diterbitkan di Jurnal Bahasa Brunei Darussalam, edisi Mei-Agustus 2013.
Oleh: Ibrahim MS
ABSTRACT
In the context of multilingual
society like Badau are found the choices of language usage in which inter-ethnic
communications determine what language is used. The usage of Malay and Iban
languages in the context of inter-ethnic communication and interaction of Badau
society does not only show the number of the speakers of both languages but
also the choices they have. While the usage of the Iban language is
determined and influenced by domain, place and competency of the speakers, the
usage of Malay language I influenced by the initiative (willingness) of the
speakers (beside the domain, place and competency). This phenomenon appears
mostly because the Malay language plays as the primary language and more
familiar than the Iban language within the Badau multilingual society. This
work concludes that the usage of language within the Badau multilingual society
is based on four aspects. First, the language choice is based on place
of interaction and communication. Second, the choice of interaction is
influenced by the competency of the participants/speakers to speak either in
Malay or in Iban language in the interaction. Third, the choice of
language is based on the opening of interaction in which generally people in
Badau continue the conversation in the language of the opening of the
conversation. Forth, the choice of language is also influenced by other
factors related to language pragmatic function including those giving meaning
of brotherhood, joke, anger and sulk.
Keywords: interaction,
communication, ethnic, language choice.
ABSTRAK
Dalam
suatu masyarakat multilingual seperti di Badau, pilihan bahasa yang digunakan
dalam komunikasi merupakan fenomena yang lazim, dimana suatu suasana interaksi
antaraetnik akan menentukan pilihan bahasa yang digunakan dalam komunikasi
tersebut. Penggunaan bahasa
Melayu dan bahasa Iban dalam komunikasi etnik di Badau bukan sahaja menandakan
besarnya bilangan penutur kedua-dua bahasa tersebut, melainkan memberikan
gambaran mengenai pilihan bahasa dalam interaksi dan komunikasi etnik di Badau.
Jika penggunaan bahasa Iban lebih ditentukan oleh faktor domain, tempat dan
kompetensi penutur, maka bahasa Melayu Badau justeru lebih ditentukan oleh
inisiatif (keinginan/kemahuan) penutur (selain juga oleh domain, tempat &
kompetensi). Hal ini disebabkan bahasa Melayu lebih berperanan sebagai bahasa
pengantar masyarakat multilingual dibandingkan bahasa Iban. Kerana itu hasil kajian ini mendapati bahawa pilihan bahasa
dalam komunikasi masyarakat multilingual di Badau bergantung pada empat aspek: Pertama, pilihan bahasa ditentukan oleh
tempat berlangsungnya suatu interaksi dan komunikasi. Kedua, pilihan bahasa dalam suatu interaksi ditentukan oleh
kompetensi partisipan untuk bertutur dalam bahasa Iban atau bahasa Melayu dalam
berkomunikasi. Ketiga, pilihan bahasa
dalam komunikasi etnik ditentukan oleh bahasa pembuka dalam suatu interaksi,
dimana umumnya bahasa yang digunakan pertama kali akan digunakan berterusan
dalam interaksi tersebut. Keempat, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik
juga ditentukan oleh faktor-faktor lain yang berkaitan dengan fungsi fragmatik
bahasa, yang boleh memberikan makna keakraban, gurauan dan sindiran, hingga
kekesalan, kemarahan dan merajuk.
Keywords: interaksi, komunikasi,
etnik, pilihan bahasa.
PENGENALAN
Dalam interaksi masyarakat multilingual, pilihan bahasa yang digunakan
dalam komunikasi merupakan fenomena yang lazim. Hal ini dimaksudkan bahawa,
suatu suasana interaksi antaraetnik akan menentukan pilihan bahasa yang
digunakan dalam komunikasi tersebut. Di Badau, wujud masyarakat multietnik yang
sentiasa terlibat dalam interaksi dan komunikasi sosial. Bagaimana pilihan
bahasa dalam interaksi mereka, itulah perbincangan utama yang dikaji dalam
huraian berikut.
BAHASA & ETNISITI DI BADAU
Bahasa Iban & Komuniti Penuturnya
Bahasa Iban merupakan salah satu bahasa penting
dalam interaksi etnik di Badau, terutama pada masyarakat Iban yang memiliki
bilangan terbesar. Berdasarkan statistik Kecamatan Badau (Monografi kecamatan
tahun 2007), bilangan masyarakat Iban di seluruh wilayah Badau mencapai lebih
dari 60 % (lihat Ibrahim, 2007). Sebagai komuniti etnik dengan bilangan
terbesar, maka bahasa Iban merupakan bahasa utama dalam komunikasi etnik Iban.
Bahkan menurut Ibrahim (2010), bahasa Iban juga ramai digunakan dalam
komunikasi antara masyarakat Iban dengan masyarakat Melayu dalam bentuk
pertuturan bilingualisme.
Berdasarkan data statistik kecamatan, disebutkan
bahawa dari 5000 lebih penduduk yang berdiam di seluruh wilayah Kecataman
Badau, lebih dari 3000 orang (lebih dari 60 % ) adalah masyarakat Iban, dan
menuturkan bahasa Iban. Bahasa Iban adalah bahasa utama dalam interaksi dan
komunikasi antara sesama masyarakat Iban.
Sebaliknya, bahasa Iban tidak dituturkan
dalam komunikasi antara sesama masyarakat Melayu (selain Iban), kecuali dalam
bentuk pertuturan bilingualisme yang melibatkan partisipan Melayu dengan Iban.
Lihat kajian Ibrahim (2010).
Bahasa Melayu & Komuniti Penutur
Mengenai penggunaan bahasa
Melayu dalam komunikasi interetnik di Badau, didapati ianya ditentukan oleh
status bahasa Melayu Badau yang sebagai lingua
franca. Dengan status yang demikian, bahasa Melayu Badau dikuasai oleh
semua suku di Badau untuk tujuan komunikasi.
Dibandingkan dengan bahasa Iban, penggunaan bahasa Melayu
di Badau dibatasi/ditentukan oleh faktor-faktor seperti domain tempat dan
kompetensi penutur. Hal ini keterbalikan dengan bahasa Melayu, justeru
berperanan sebagai bahasa pengantar masyarakat multilingual di Badau.
Penggunaan bahasa ini nampaknya lebih ditentukan oleh inisiatif
(keinginan/kemahuan) penutur (walaupun faktor domain dan kompetensi juga
memainkan peranannya). Dalam erti kata lain, faktor domain kurang mempengaruhi
pemilihan bahasa Melayu Badau, dan kelihatan bahasa Melayu ”bebas” digunakan di
semua aktiviti harian masyarakat etnik.
Sebagaimana
ciri umum bahasa Melayu di Badau yang sangat mirip dengan Dialek Melayu Ulu
Kapuas (DUK), dengan ciri fonologi yang khas (Yusriadi, 2007) memberikan
keistimewaan tersendiri bagi penggunaan bahasa Melayu dalam pertuturan
masyarakat tempatan. Beberapa
ciri utama bahasa Melayu di Badau dapat dilihat dalam kajian Ibrahim (2009).
Sebagai komuniti terbesar kedua setelah Iban, data
statistik menunjukkan bahawa bilangan orang Melayu di Badau lebih kurang 30 %
atau hampir 2000 orang dari keseluruhan penduduk di wilayah Badau yang mencapai
5000 lebih (Monografi kecamatan, 2007). Kerana itu, mereka inilah penutur utama
bahasa Melayu di Badau dalam apapun domainnya (termasuk di rumah, di pasar, di
pejabat awam dan sebagainya). Selain itu adalah penutur non Melayu yang
menggunakan bahasa Melayu dalam bentuk pertuturan bilingualisme, terutama Iban
(lihat Ibrahim, 2010).
PILIHAN BAHASA DALAM INTERAKSI ETNIK DI
BADAU
Mengikuti Tempat Interaksi
Tempat berlangsungnya
interaksi menjadi salah satu penentu pilihan bahasa yang digunakan dalam
interaksi etnik di Badau. Komunikasi yang berlangsung di perkampungan Iban,
selalunya menggunakan bahasa Iban. Sebab bahasa Iban merupakan bahasa
komunikasi masyarakat Iban di kampung Iban (Rumah Panjang). Sebagai contoh
komunikasi yang berlangsung antara seorang lelaki Melayu yang menyapa seorang
lelaki Iban di Rumah Panjang dengan menggunakan
bahasa Iban, maka Iban pun menjawabnya dengan bahasa Iban. Dan percakapan
selanjutnya di antara mereka berdua itu menggunakan bahasa Iban.
Penutur Melayu:
kati baka kitay tu? ka? pemilu,
bagaimana
kita ini sudah mau pemilu
ka? milih sapa kitay.
kira-kira
mau milih siapa kita ini.
Penutur Iban: kitay milih urang kitay
lah,
kita pilih
orang (calon) kita lah
iya
ke udah diklala kitay.
sebab dia
lah yang pasti sudah kita kenal
Berdasarkan
contoh di atas, dapat difahami mengapa orang Melayu juga menggunakan bahasa
Iban dalam komunikasinya; pertama,
orang Melayu itu memang mampu berbahasa Iban, jadi ia berbahasa Iban dengan
orang Iban. Kedua, berdasarkan tempat
yang dikunjungi atau berlangsungnya komunikasi itu ialah di kampung Iban (Rumah
Panjang), di mana bahasa Iban menjadi bahasa utama dalam komunikasi mereka.
Mengikuti Kompetensi Penutur
Penggunaan bahasa Iban dalam komunikasi
juga bergantung kepada kompetensi penutur yang meliputi; pertama, adanya kemampuan untuk menuturkan bahasa Iban, sehingga
interaksi berterusan menggunakan bahasa Iban. Kedua, selain mampu juga ada kemahuan pada penutur, sama ada
menggunakan bahasa Iban atau bahasa Melayu.
Sebagai
contoh dapat dilihat pada dua rakaman dialog yang berlangsung di antara seorang lelaki Iban dengan seorang lelaki Melayu.
Dialog ini terjadi antara lelaki Iban (kepala Dusun Sebindang) yang menyapa
seorang lelaki Melayu (kepala Dusun Mentari) dengan menggunakan bahasa Iban.
Lelaki Melayu menjawabnya dengan bahasa Iban juga, dan selanjutnya percakapan
tersebut dilakukan dalam bahasa Iban. Berikut rakaman dialognya.
Penutur Iban: kati baka ati? di? ketua tim kitay.
bagaimana, kalau anda yang
jadi ketua tim (PNPM) kita
Penutur Melayu:
bekenyak ja?, aku ukay ngay
begini jak,
saya bukannya tidak mau
ngiga? uraN bukay dulu? ja?
tapi cari yang lain dulu lah
Meskipun pada
situasi yang lain didapati kedua partisipan tersebut (lelaki Iban dengan lelaki
Melayu) juga boleh melakukan perbincangan dengan menggunakan bahasa Melayu. Hal
ini juga menunjukkan bahawa pilihan bahasa yang digunakan dalam sebuah
interaksi dan komunikasi etnik ditentukan oleh kompetensi (kemampuan)
penuturnya.
Mengikuti Kemahuan Penutur
Pada situasi yang lain lagi, ketika keduanya
berjumpa di pejabat Desa Sebindang, interaksi mereka tidak menggunakan bahasa
Iban, melainkan menggunakan bahasa Melayu yang sedikit bercampur bahasa
Indonesia (pengamatan di pejabat
Desa Sebindang, 12/2010).
Penutur Melayu: ngonang ke t:anyak sidak todi? deh pa?
Mengenai
pertanyaan mereka tadi pak
Kati baka adat pemali Iban tu?
Bagaimana sebenarnya adat pemali (Iban)
itu
Penutur Iban: adat pemali Iban
mengenai
adat pemali Iban
ada yang namanya sanksi Pemali
ada
yang dinamakan sangsi adat pemali
contoh adat pemali
misal
adat pemali itu
tida? boleh naik ke rumah
tidak
boleh naik (ke) rumah
orang yang sedang/baru melahirkan anak
(rumah)
orang yang sedang/baru melahirkan
Contoh
di atas memberikan fahaman bahawa selain faktor kemampuan, kemahuan menjadi
salah satu yang turut menentukan dalam pemilihan bahasa untuk berkomunikasi. Dialog
dalam senarai di atas menunjukkan bahawa perbualan yang melibatkan penutur yang
sama, satu ketika mahu menggunakan bahasa Iban sehingga seterusnya berinteraksi
dalam bahasa Iban, dan ketika yang lain mahu menggunakan bahasa Melayu sehingga
seterusnya berkomunikasi dalam bahasa Melayu. Di sinilah faktor kemahuan
penutur menjadi penentu dalam memilih bahasa untuk berkomunikasi.
Seorang
lelaki Iban yang menyapa pertama kali lelaki Melayu dengan menggunakan bahasa
Iban. Oleh lelaki Melayu dijawab dengan menggunakan bahasa Melayu, maka
perbualan selanjutnya dilakukan dalam bahasa Melayu.
Penutur Iban:
kati baka, sapa ka menang di TPS kita?
bagaimana, siapa pemenang (dapat undian terbanyak)
di TPS kian
Penutur Melayu:
menang sikit agus dari dewit
unggul tipis undian Agus daripada Dewit
Penutur Iban:
agus mih yang duduk jadi wakil kita deh
agus lah yang duduk (sebagai ahli DUN) jadi wakil
kita
Penutur Melayu:
baka si? peya? mih. (Melayu).
nampaknya begitu lah
Daripada
contoh tersebut tampak bahawa pemilihan sesuatu bahasa dalam suatu interaksi
ditentukan oleh kemahuan penutur pertama untuk menggunakan bahasa Melayu,
meskipun dia adalah penutur Iban. Kondisi ini boleh
menandakan dua hal; 1). Penggunaan bahasa Melayu kerana lawan bicaranya adalah
Melayu. 2). Penggunaan bahasa Melayu kerana interaksi tersebut berlangsung di
perkampungan orang Melayu.
Mengikuti bahasa permulaan dalam interaksi
Contoh pilihan bahasa untuk konteks ini dapat
dilihat dalam komunikasi yang berlangsung di antara seorang perempuan Melayu yang
menyapa seorang perempuan Iban yang sedang menjual sayur keliling kampung dengan
menggunakan bahasa Melayu. Kerana itu perempuan Iban yang menjual sayur juga
menjawabnya dengan bahasa Melayu.
Penutur Melayu: Nay, mayi? Fompay apa nuan,
Oh Ibu, bawa sayur apa saja ibu
singgah mih dulu?
mampirlah dulu.
Penutur Iban: Macam tu? nak,
Pelbagai
lah nak
pantau
mih dulu,
lihat lah
dulu
Dialog
di atas membuktikan bahawa satu lagi faktor yang boleh menjadi penentu dalam
komunikasi interetnik sama ada menggunakan bahasa Iban atau bahasa Melayu.
Rakaman di atas menunjukkan bahawa sesebuah interaksi yang dimulai dengan
bahasa Melayu menjadi satu faktor penentu untuk menggunakan bahasa Melayu secara
berterusan dalam interaksi tersebut, meskipun melibatkan partisipan dari
penutur asal yang berbeza (penutur Melayu dengan penutur Iban).
Pada
situasi lain didapati contoh sebagai berikut: Komunikasi yang berlangsung
antara partisipan Iban dengan Melayu menggunakan bahasa Melayu. Seorang lelaki
Iban (tokoh pemuda) menyapa seorang pemuda Melayu dengan menggunakan bahasa
Melayu, sehingga komunikasi berterusan menggunakan bahasa Melayu.
Penutur
Iban: Eh, abang deh, apa kabar bang,
Eh, abang
ya, apa kabar bang
sebila
nuan datang kitu?,
kapan abang
datang ke sini
Penutur Melayu:
Bait,
baik-baik
saja
dah
dua aFi dah aku ditu?,
sudah 2 hari saya di sini
PILIHAN BAHASA & FUNGSI PRAGMATIK DALAM INTERAKSI
Pragmatik ialah suatu
istilah untuk kajian bagaimana bahasa digunakan untuk berkomunikasi dalam satu
situasi konteks dan matlamat (Muslida Yusof, 2007). Kerana itu menurutnya,
pragmatik memberi tumpuan kepada makna-makna yang tidak dapat diramalkan oleh
pengetahuan linguistik sendiri, melainkan mengambil kira pengetahuan tentang
dunia fizikal dan sosial.
Fungsi
pragmatik dalam penggunaan bahasa bermaksud menyampaikan makna dalam sebuah
ujaran atau komunikasi dengan tidak melalui pemahaman erti sebenar dari sisi
semantik dan linguistiknya. Fungsi pragmatik dalam penggunaan bahasa Melayu
membawa makna yang khas dan bersifat kontekstual. Kerana itu makna bahasa dalam
fungsi pragmatik juga berlaku khas dan sesuai konteksnya. Berikut penulis
tampilkan penggunaan bahasa dalam fungsi pragmatik (mengikuti konteks) berdasarkan hasil pengamatan
yang telah peneliti lakukan.
Beberapa
pernyataan berikut merupakan contoh daripada fungsi pragmatik dalam penggunaan
bahasa di Badau.
Menunjukkan
pada Kedekatan Hubungan (keakraban).
Satu pengamatan di pasar pagi,
di depan sebuah kedai kopi di kawasan Simpang Empat Badau melintasi seorang
perempuan paruh baya. Perempuan tersebut berjalan dengan perlahan, mengenakan
jaket dengan kedua tangannya dirapatkan ke badan. Tiba-tiba seorang lelaki yang
sedang duduk di kedai kopi itu berteriak menyapa perempuan tersebut, dengan
perkataan:
Oi/oÄaN
gila/kem«na/ya?.
Wahai/orang gila/ kemana/hendak pergi.
Oleh perempuan itu, hanya dijawab:
Kati/peny«lap ih/dah/na?/mampu/aku
gimana
lah/ sejuk sekali/sudah/ tidak/ kuat/ saya.
Panggilan dengan
istilah [orang gila] tersebut pada
makna asal (fungsi praktik/teks) ialah ditujukan kepada seseorang yang tidak
normal pikiran, tidak waras, orang yang stres, mengalami gangguan kejiwaan dan
semacamnya. Panggilan ini menjadi berbeza maknanya ketika digunakan untuk
konteks tertentu yang pragmatik/konteks,
sebagaimana pada kes di atas.
Interaksi
tersebut dengan panggilan [orang gila] menunjukkan bahawa antara lelaki dengan perempuan tersebut mempunyai
hubungan yang dekat (akrab). Atau paling tidak, hubungan diantara kedua-dua
partisipan tersebut sudah lama saling mengenal, sehingga sudah dapat bergurau
dengan panggilan seperti itu. Ini tampak dari perempuan yang dipanggil dengan [orang gila] pun tidak marah, melainkan menjawab
panggilan tersebut dengan santai (gurauan pula). Panggilan serupa tidak mungkin
digunakan kepada seseorang yang baru dikenal, atau belum akrab. Sebab ianya
boleh menjadi punca kemarahan dan ketersinggungan yang boleh berujung dengan
perkelahian.
Makna seumpama juga terkandung dalam perbincangan
antara dua orang lelaki di sekitar pasar pagi. Seorang lelaki yang melintasi di
depan sebuah kedai kopi (+) menyapa temannya seorang lelaki yang sedang
duduk-duduk di kedai kopi itu (-), dengan ungkapan:
Boh/bejalan dulu? (+).
ayoh/pergi duluan
kem«na/ka? mati (-).
Kemana/ mau mati
au?/ngami?/keÄenda/tu? (+).
Iya/ mengambil/ kerenda mayat/ lah ni
Penggunakan ungkapan dalam komunikasi
tersebut nyata bukan membawa makna sebenar (teks/praktik), melainkan ungkapan gurauan
sahaja yang menunjukkan kedua-dua partisipan sudah saling mengenal (konteks/pragmatik). Kedua-duanya memiliki hubungan yang akrab, kerananya
boleh bergurau dengan ungkapan yang demikian. Sebab, makna sebenar dari
ungkapan [ka? mati] dan [keÄenda] tersebut adalah `kasar` dan hanya untuk orang mati[1].
Lagi, nyata bahawa fungsi pragmatik bahasa ini menunjukkan satu hubungan yang
akrab dan saling mengenal di antara partisipan.
Fenomena
seumpama didapati di kalangan anak-anak dan remaja Sunda kurang terdidik di
Bandung, mereka sering memanggil satu sama lain dengan sebutan `njing` (kependekan dari anjing),
seperti dalam kalimat `njing, maneh geus
dahar acan?` [anjing, kamu sudah makan belum?]. atau `njing, baju maneh alus, euy` [anjing, baju kamu bagus]. Sebutan
anjing itu, meskipun mengesankan kurang berakhlak di kalangan terdidik atau
orang tua, akan tetapi bagi mereka ditafsirkan sebagai panggilan keakraban
(Dedy Mulyana, 2002: 100).
Menunjukkan
pada Makna Gurauan Semata.
Botis
ujaN bah timpu? [kaki
si ujang dirembat], itulah teriak seorang penonton pada suatu permainan
bola sepak pada suatu petang di Badau. Apabila mengikuti makna sebenar (teks/praktik)
daripada ungkapan tersebut nyata sangat tidak patut dan boleh menyebabkan
perkelahian antara pemain dikeranakan mengkasari pemain lawan. Ungkapan
tersebut tidak menghendaki makna sebenar, supaya kaki si ujang itu dirembat
sebagaimana makna teks/praktik.
Berdasarkan
fungsi pragmatik bahasa, ungkapan [kaki
si ujang dirembat] semata-mata bermakna gurauan. Dimana seorang penonton
bermaksud bergurau sahaja dengan pemain di tengah padang bola sepak. Hal ini
mungkin terkait dengan permainan si ujang yang lebih cermat memainkan bola atau
kerana si ujang terlampau banyak memainkan sendiri bolanya. Sebagai bentuk
gurauan, oleh pemain di tengah padang, teriakan yang demikian tidak lah
dilakukan seperti makna teks/praktik, melainkan memberinya semangat yang lebih lagi
dalam bermain, terutama dalam persaingannya dengan si ujang itu.
Ungkapan yang bermakna gurauan semata juga
wujud dalam pernyataan berikut;
Woi/mantap/ngiÄin/ya?
hai/hebat/memainkan bola/tu
dah/macam/messi
sudah/seperti/Leonel Messi
Pernyataan itu diungkapkan oleh salah
seorang anak kepada rakannya ketika bermain bola sepak di halaman rumahnya. Apa
yang diungkapkan dalam pernyataan tersebut semata-mata adalah gurauan terhadap
rakannya yang dilihat pandai menggiring bola sepak ketika bermain. Kerana itu
ia digurau seumpama Leonel Messi[2].
Kerana mereka adalah kawan akrab, sudah biasa bermain bersama, maka ungkapan
tersebut tidak dimaknai sebagai ejekan atau pelecehan. Melainkan semata-mata
gurauan sahaja.
Menunjukkan
pada Perasaan Kesal/Merajuk.
Bentuk lain dari penggunaan
bahasa dalam fungsi pragmatik adalah sebagai luahan rasa kesal. Fungsi yang
demikian tampak dalam pernyataan seorang pemain di tengah padang bola sepak; m:akan niÄi? buah ya?. Dalam fungsi fraktik/teks, m:akan niÄi? buah ya? bermakna [dimakan
sendirilah bola itu]. Akan tetapi dalam fungsi pragmatik, ungkapan ini lebih bermakna luahan rasa
kesal seorang pemain kepada teman mainnya yang terlalu banyak menguasai bola
dan tidak mahu berbagi.
Adanya
perasaan kesal juga tampak dalam ungkapan berikutnya b:awah tuga? NiÄin kati mih [pemain
bertahan terlalu banyak memainkan bola, bagaimana]. Dalam fungsi
pragmatiknya, luahan rasa kesal terhadap sesuatu perilaku biasanya diikuti oleh
sikap merajuk atau tidak mengambil perhatian yang benar terhadap sesuatu itu.
Sikap merajuk yang bermula daripada rasa kesal (contoh pertama) boleh berwujud
satu sikap untuk tidak lagi mahu bermain bersama, atau membiarkan rakan
memainkan bola sesuka hatinya (tampa mempedulikan apapun yang diperbuat orang
itu).
Daripada senarai makna bahasa dan konteks komunikasi di
atas, nyata sekali perbezaan maknanya, meskipun dengan menggunakan perkataan
(simbol bahasa) yang sama. Pilihan bahasa interaksi yang digunakan dalam
konteks (fungsi pragmatik) seperti
ini justeru membolehkan kita untuk memahami tarap kedekatan hubungan di antara
partisipan yang terlibat dalam aktiviti komunikasi tersebut.
KESIMPULAN
Kajian di atas
memberikan kejelasan bahawa pilihan bahasa dalam komunikasi masyarakat
multilingual di Badau bergantung pada: Pertama,
pilihan bahasa ditentukan oleh tempat berlangsungnya suatu interaksi dan
komunikasi. Kedua, pilihan bahasa
dalam suatu interaksi ditentukan oleh kompetensi partisipan untuk bertutur
dalam bahasa Iban atau bahasa Melayu dalam berkomunikasi. Ketiga, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik ditentukan oleh bahasa
pembuka dalam suatu interaksi, dimana umumnya bahasa yang digunakan pertama
kali akan digunakan berterusan dalam interaksi tersebut.
Selain
itu, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik juga ditentukan oleh faktor-faktor
lain, terutama yang berkaitan dengan fungsi fragmatik bahasa. Dalam fungsi ini,
bahasa yang digunakan dalam komunikasi antaraetnik memberikan makna yang khas
seperti keakraban, gurauan dan sindiran, hingga kekesalan, kemarahan dan
merajuk.
BIBLIOGRAPY
Dedy Mulyana. 2002. Ilmu Komunikasi; Suatu Pengantar. Bandung: Rosda Karya
Ibrahim MS. 2009. Varian Bahasa Melayu
di Badau. Artikel yang diterbitkan dalam Jurnal
BAHASA, Dewan Bahasa dan Pustaka Negara Brunei Darussalam, edisi
September-Disember. Bil 18, h. 93-104.
Ibrahim MS. 2010. Komuniti Iban dan
Melayu di Badau: Satu Tinjauan dari Aspek Bilingualisme. Artikel yang
diterbitkan dalam Jurnal BAHASA,
Dewan Bahasa dan Pustaka Negara Brunei Darussalam, edisi Mei - Ogos. Bil 20, h.
1-11.
Ibrahim MS. 2007. Penggunaan Bahasa
Iban di Badau. Dalam Chong Shin & James T. Collins. Bahasa dan Masyarakat Ibanik di Alam Melayu. Bangi, ATMA UKM.
Muslida Yusof. 2007. Pragmatik. dalam Zulkifley
Hamid, Ramli Md. Salleh dan Rahim Aman. 2007. Linguistik Melayu. Bangi: UKM
Yusriadi. 2007. Dialek Melayu Ulu Kapuas, Kalimantan Barat. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Yusriadi. 2004. Bahasa dan Identiti di Riam Panjang, Tesis Ph.D ATMA Universiti
Kebangsaan Malaysia.
Monografi Kecamatan Badau, tahun 2007.
[1] Pada makna asal, `ka? mati` adalah menunjukkan orang yang sudah
sekarat dan hampir mati/meninggal. Begitupun dengan `keÄenda` adalah alat yang digunakan orang untuk
membawa jenazah (peti mati) ke tempat pemakaman (liang lahad). Kerana itu,
apabila perkataan diungkapkan kepada orang baru, yang belum lama dikenal dengan
baik atau belum akrab, ia boleh menimbulkan satu ketersinggungan, sebab
bagaimana mungkin dirinya diumpamakan dengan orang yang akan mati, sebagaimana
dalam ungkapan ayat tersebut.
[2]
Messi (Lionel Messi) adalah bintang bola sepak berkebangsaan Argentina yang
masa ini berkhidmat untuk klub Barcelona Spanyol. Sebagai bintang, ia telah
memberikan banyak tropi juara kepada timnya di Barcelona, sebab itu ia (Messi)
diiktiraf sebagai pemain cemerlang dunia (ballon d`or) dua tahun berturut-turut
(2009 dan 2010) ini. Disebut sebagai Messi boleh membuat seseorang tersinggung
dan marah apabila memaknai ungkapan tersebut sebagai pelecehan atau ejekan.
Akan tetapi ia disikapi dengan santai dan biasa-biasa saja apabila dimaknai
sebagai satu ungkapan gurauan semata. Makna yang kedua inilah yang wujud dalam
kes ungkapan di atas tadi. Contoh serupa boleh dilihat dalam Yusriadi (2004)
ketika membincangkan penggunaan bahasa gurauan dalam interaksi masyarakat
Melayu di Riam Panjang.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar