Kamis, 05 September 2013

PILIHAN BAHASA DALAM KOMUNIKASI ETNIK DI BADAU



Artikel yang disarikan dari Disertasi Penulis, yang diterbitkan di Jurnal Bahasa Brunei Darussalam, edisi Mei-Agustus 2013.

Oleh: Ibrahim MS
 
ABSTRACT
In the context of multilingual society like Badau are found the choices of language usage in which inter-ethnic communications determine what language is used. The usage of Malay and Iban languages in the context of inter-ethnic communication and interaction of Badau society does not only show the number of the speakers of both languages but also the choices they have. While the usage of the Iban language is determined and influenced by domain, place and competency of the speakers, the usage of Malay language I influenced by the initiative (willingness) of the speakers (beside the domain, place and competency). This phenomenon appears mostly because the Malay language plays as the primary language and more familiar than the Iban language within the Badau multilingual society. This work concludes that the usage of language within the Badau multilingual society is based on four aspects. First, the language choice is based on place of interaction and communication. Second, the choice of interaction is influenced by the competency of the participants/speakers to speak either in Malay or in Iban language in the interaction. Third, the choice of language is based on the opening of interaction in which generally people in Badau continue the conversation in the language of the opening of the conversation. Forth, the choice of language is also influenced by other factors related to language pragmatic function including those giving meaning of brotherhood, joke, anger and sulk.
Keywords: interaction, communication, ethnic, language choice.
 
ABSTRAK
Dalam suatu masyarakat multilingual seperti di Badau, pilihan bahasa yang digunakan dalam komunikasi merupakan fenomena yang lazim, dimana suatu suasana interaksi antaraetnik akan menentukan pilihan bahasa yang digunakan dalam komunikasi tersebut. Penggunaan bahasa Melayu dan bahasa Iban dalam komunikasi etnik di Badau bukan sahaja menandakan besarnya bilangan penutur kedua-dua bahasa tersebut, melainkan memberikan gambaran mengenai pilihan bahasa dalam interaksi dan komunikasi etnik di Badau. Jika penggunaan bahasa Iban lebih ditentukan oleh faktor domain, tempat dan kompetensi penutur, maka bahasa Melayu Badau justeru lebih ditentukan oleh inisiatif (keinginan/kemahuan) penutur (selain juga oleh domain, tempat & kompetensi). Hal ini disebabkan bahasa Melayu lebih berperanan sebagai bahasa pengantar masyarakat multilingual dibandingkan bahasa Iban. Kerana itu hasil kajian ini mendapati bahawa pilihan bahasa dalam komunikasi masyarakat multilingual di Badau bergantung pada empat aspek: Pertama, pilihan bahasa ditentukan oleh tempat berlangsungnya suatu interaksi dan komunikasi. Kedua, pilihan bahasa dalam suatu interaksi ditentukan oleh kompetensi partisipan untuk bertutur dalam bahasa Iban atau bahasa Melayu dalam berkomunikasi. Ketiga, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik ditentukan oleh bahasa pembuka dalam suatu interaksi, dimana umumnya bahasa yang digunakan pertama kali akan digunakan berterusan dalam interaksi tersebut. Keempat, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik juga ditentukan oleh faktor-faktor lain yang berkaitan dengan fungsi fragmatik bahasa, yang boleh memberikan makna keakraban, gurauan dan sindiran, hingga kekesalan, kemarahan dan merajuk.
Keywords: interaksi, komunikasi, etnik, pilihan bahasa.
 
PENGENALAN
Dalam interaksi masyarakat multilingual, pilihan bahasa yang digunakan dalam komunikasi merupakan fenomena yang lazim. Hal ini dimaksudkan bahawa, suatu suasana interaksi antaraetnik akan menentukan pilihan bahasa yang digunakan dalam komunikasi tersebut. Di Badau, wujud masyarakat multietnik yang sentiasa terlibat dalam interaksi dan komunikasi sosial. Bagaimana pilihan bahasa dalam interaksi mereka, itulah perbincangan utama yang dikaji dalam huraian berikut.  

BAHASA & ETNISITI DI BADAU
Bahasa Iban & Komuniti Penuturnya
Bahasa Iban merupakan salah satu bahasa penting dalam interaksi etnik di Badau, terutama pada masyarakat Iban yang memiliki bilangan terbesar. Berdasarkan statistik Kecamatan Badau (Monografi kecamatan tahun 2007), bilangan masyarakat Iban di seluruh wilayah Badau mencapai lebih dari 60 % (lihat Ibrahim, 2007). Sebagai komuniti etnik dengan bilangan terbesar, maka bahasa Iban merupakan bahasa utama dalam komunikasi etnik Iban. Bahkan menurut Ibrahim (2010), bahasa Iban juga ramai digunakan dalam komunikasi antara masyarakat Iban dengan masyarakat Melayu dalam bentuk pertuturan bilingualisme.
Berdasarkan data statistik kecamatan, disebutkan bahawa dari 5000 lebih penduduk yang berdiam di seluruh wilayah Kecataman Badau, lebih dari 3000 orang (lebih dari 60 % ) adalah masyarakat Iban, dan menuturkan bahasa Iban. Bahasa Iban adalah bahasa utama dalam interaksi dan komunikasi antara sesama masyarakat Iban.
Sebaliknya, bahasa Iban tidak dituturkan dalam komunikasi antara sesama masyarakat Melayu (selain Iban), kecuali dalam bentuk pertuturan bilingualisme yang melibatkan partisipan Melayu dengan Iban. Lihat kajian Ibrahim (2010). 
Bahasa Melayu & Komuniti Penutur
Mengenai penggunaan bahasa Melayu dalam komunikasi interetnik di Badau, didapati ianya ditentukan oleh status bahasa Melayu Badau yang sebagai lingua franca. Dengan status yang demikian, bahasa Melayu Badau dikuasai oleh semua suku di Badau untuk tujuan komunikasi.
            Dibandingkan dengan bahasa Iban, penggunaan bahasa Melayu di Badau dibatasi/ditentukan oleh faktor-faktor seperti domain tempat dan kompetensi penutur. Hal ini keterbalikan dengan bahasa Melayu, justeru berperanan sebagai bahasa pengantar masyarakat multilingual di Badau. Penggunaan bahasa ini nampaknya lebih ditentukan oleh inisiatif (keinginan/kemahuan) penutur (walaupun faktor domain dan kompetensi juga memainkan peranannya). Dalam erti kata lain, faktor domain kurang mempengaruhi pemilihan bahasa Melayu Badau, dan kelihatan bahasa Melayu ”bebas” digunakan di semua aktiviti harian masyarakat etnik.
Sebagaimana ciri umum bahasa Melayu di Badau yang sangat mirip dengan Dialek Melayu Ulu Kapuas (DUK), dengan ciri fonologi yang khas (Yusriadi, 2007) memberikan keistimewaan tersendiri bagi penggunaan bahasa Melayu dalam pertuturan masyarakat tempatan. Beberapa ciri utama bahasa Melayu di Badau dapat dilihat dalam kajian Ibrahim (2009).
Sebagai komuniti terbesar kedua setelah Iban, data statistik menunjukkan bahawa bilangan orang Melayu di Badau lebih kurang 30 % atau hampir 2000 orang dari keseluruhan penduduk di wilayah Badau yang mencapai 5000 lebih (Monografi kecamatan, 2007). Kerana itu, mereka inilah penutur utama bahasa Melayu di Badau dalam apapun domainnya (termasuk di rumah, di pasar, di pejabat awam dan sebagainya). Selain itu adalah penutur non Melayu yang menggunakan bahasa Melayu dalam bentuk pertuturan bilingualisme, terutama Iban (lihat Ibrahim, 2010).  

PILIHAN BAHASA DALAM INTERAKSI ETNIK DI BADAU
Mengikuti Tempat Interaksi
Tempat berlangsungnya interaksi menjadi salah satu penentu pilihan bahasa yang digunakan dalam interaksi etnik di Badau. Komunikasi yang berlangsung di perkampungan Iban, selalunya menggunakan bahasa Iban. Sebab bahasa Iban merupakan bahasa komunikasi masyarakat Iban di kampung Iban (Rumah Panjang). Sebagai contoh komunikasi yang berlangsung antara seorang lelaki Melayu yang menyapa seorang lelaki Iban di Rumah Panjang dengan menggunakan bahasa Iban, maka Iban pun menjawabnya dengan bahasa Iban. Dan percakapan selanjutnya di antara mereka berdua itu menggunakan bahasa Iban.
Penutur Melayu:  kati baka kitay tu? ka? pemilu,
bagaimana kita ini sudah mau pemilu
ka? milih sapa kitay.
kira-kira mau milih siapa kita ini.

Penutur Iban: kitay milih urang kitay lah,
kita pilih orang (calon) kita lah
iya ke udah diklala kitay.
sebab dia lah yang pasti sudah kita kenal

Berdasarkan contoh di atas, dapat difahami mengapa orang Melayu juga menggunakan bahasa Iban dalam komunikasinya; pertama, orang Melayu itu memang mampu berbahasa Iban, jadi ia berbahasa Iban dengan orang Iban. Kedua, berdasarkan tempat yang dikunjungi atau berlangsungnya komunikasi itu ialah di kampung Iban (Rumah Panjang), di mana bahasa Iban menjadi bahasa utama dalam komunikasi mereka.
Mengikuti Kompetensi Penutur
Penggunaan bahasa Iban dalam komunikasi juga bergantung kepada kompetensi penutur yang meliputi; pertama, adanya kemampuan untuk menuturkan bahasa Iban, sehingga interaksi berterusan menggunakan bahasa Iban. Kedua, selain mampu juga ada kemahuan pada penutur, sama ada menggunakan bahasa Iban atau bahasa Melayu.
Sebagai contoh dapat dilihat pada dua rakaman dialog yang berlangsung di antara seorang lelaki Iban dengan seorang lelaki Melayu. Dialog ini terjadi antara lelaki Iban (kepala Dusun Sebindang) yang menyapa seorang lelaki Melayu (kepala Dusun Mentari) dengan menggunakan bahasa Iban. Lelaki Melayu menjawabnya dengan bahasa Iban juga, dan selanjutnya percakapan tersebut dilakukan dalam bahasa Iban. Berikut rakaman dialognya.
Penutur Iban: kati baka ati? di? ketua tim kitay.
bagaimana, kalau anda yang jadi ketua tim (PNPM) kita

Penutur Melayu:  bekenyak ja?, aku ukay ngay
begini jak, saya bukannya tidak mau
ngiga? uraN bukay dulu? ja?
tapi cari yang lain dulu lah
Meskipun pada situasi yang lain didapati kedua partisipan tersebut (lelaki Iban dengan lelaki Melayu) juga boleh melakukan perbincangan dengan menggunakan bahasa Melayu. Hal ini juga menunjukkan bahawa pilihan bahasa yang digunakan dalam sebuah interaksi dan komunikasi etnik ditentukan oleh kompetensi (kemampuan) penuturnya.
Mengikuti Kemahuan Penutur
Pada situasi yang lain lagi, ketika keduanya berjumpa di pejabat Desa Sebindang, interaksi mereka tidak menggunakan bahasa Iban, melainkan menggunakan bahasa Melayu yang sedikit bercampur bahasa Indonesia (pengamatan di pejabat Desa Sebindang, 12/2010).
Penutur Melayu: ngonang ke t:anyak sidak todi? deh pa?
Mengenai pertanyaan mereka tadi pak
Kati baka adat pemali Iban tu?
Bagaimana sebenarnya adat pemali (Iban) itu


Penutur Iban: adat pemali Iban
mengenai adat pemali Iban
ada yang namanya sanksi Pemali
ada yang dinamakan sangsi adat pemali
contoh adat pemali
misal adat pemali itu
tida? boleh naik ke rumah
tidak boleh naik (ke) rumah
orang yang sedang/baru melahirkan anak
(rumah) orang yang sedang/baru melahirkan

Contoh di atas memberikan fahaman bahawa selain faktor kemampuan, kemahuan menjadi salah satu yang turut menentukan dalam pemilihan bahasa untuk berkomunikasi. Dialog dalam senarai di atas menunjukkan bahawa perbualan yang melibatkan penutur yang sama, satu ketika mahu menggunakan bahasa Iban sehingga seterusnya berinteraksi dalam bahasa Iban, dan ketika yang lain mahu menggunakan bahasa Melayu sehingga seterusnya berkomunikasi dalam bahasa Melayu. Di sinilah faktor kemahuan penutur menjadi penentu dalam memilih bahasa untuk berkomunikasi.
Seorang lelaki Iban yang menyapa pertama kali lelaki Melayu dengan menggunakan bahasa Iban. Oleh lelaki Melayu dijawab dengan menggunakan bahasa Melayu, maka perbualan selanjutnya dilakukan dalam bahasa Melayu.
Penutur Iban:  kati baka, sapa ka menang di TPS kita?
bagaimana, siapa pemenang (dapat undian terbanyak) di TPS kian

Penutur Melayu:  menang sikit agus dari dewit
unggul tipis undian Agus daripada Dewit

Penutur Iban:  agus mih yang duduk jadi wakil kita deh
agus lah yang duduk (sebagai ahli DUN) jadi wakil kita

Penutur Melayu:  baka si? peya? mih. (Melayu).
nampaknya begitu lah
Daripada contoh tersebut tampak bahawa pemilihan sesuatu bahasa dalam suatu interaksi ditentukan oleh kemahuan penutur pertama untuk menggunakan bahasa Melayu, meskipun dia adalah penutur Iban. Kondisi ini boleh menandakan dua hal; 1). Penggunaan bahasa Melayu kerana lawan bicaranya adalah Melayu. 2). Penggunaan bahasa Melayu kerana interaksi tersebut berlangsung di perkampungan orang Melayu.

Mengikuti bahasa permulaan dalam interaksi
Contoh pilihan bahasa untuk konteks ini dapat dilihat dalam komunikasi yang berlangsung di antara seorang perempuan Melayu yang menyapa seorang perempuan Iban yang sedang menjual sayur keliling kampung dengan menggunakan bahasa Melayu. Kerana itu perempuan Iban yang menjual sayur juga menjawabnya dengan bahasa Melayu.

Penutur Melayu: Nay, mayi? Fompay apa nuan,
Oh Ibu, bawa sayur apa saja ibu
singgah mih dulu?
mampirlah dulu.

Penutur Iban: Macam tu? nak,
Pelbagai lah nak
pantau mih dulu,
lihat lah dulu

Dialog di atas membuktikan bahawa satu lagi faktor yang boleh menjadi penentu dalam komunikasi interetnik sama ada menggunakan bahasa Iban atau bahasa Melayu. Rakaman di atas menunjukkan bahawa sesebuah interaksi yang dimulai dengan bahasa Melayu menjadi satu faktor penentu untuk menggunakan bahasa Melayu secara berterusan dalam interaksi tersebut, meskipun melibatkan partisipan dari penutur asal yang berbeza (penutur Melayu dengan penutur Iban).
Pada situasi lain didapati contoh sebagai berikut: Komunikasi yang berlangsung antara partisipan Iban dengan Melayu menggunakan bahasa Melayu. Seorang lelaki Iban (tokoh pemuda) menyapa seorang pemuda Melayu dengan menggunakan bahasa Melayu, sehingga komunikasi berterusan menggunakan bahasa Melayu.

Penutur Iban:  Eh, abang deh, apa kabar bang,
Eh, abang ya, apa kabar bang
sebila nuan datang kitu?,
kapan abang datang ke sini
Penutur Melayu:  Bait,
baik-baik saja
dah dua aFi dah aku ditu?,
sudah 2 hari saya di sini

PILIHAN BAHASA & FUNGSI PRAGMATIK DALAM INTERAKSI
Pragmatik ialah suatu istilah untuk kajian bagaimana bahasa digunakan untuk berkomunikasi dalam satu situasi konteks dan matlamat (Muslida Yusof, 2007). Kerana itu menurutnya, pragmatik memberi tumpuan kepada makna-makna yang tidak dapat diramalkan oleh pengetahuan linguistik sendiri, melainkan mengambil kira pengetahuan tentang dunia fizikal dan sosial.
Fungsi pragmatik dalam penggunaan bahasa bermaksud menyampaikan makna dalam sebuah ujaran atau komunikasi dengan tidak melalui pemahaman erti sebenar dari sisi semantik dan linguistiknya. Fungsi pragmatik dalam penggunaan bahasa Melayu membawa makna yang khas dan bersifat kontekstual. Kerana itu makna bahasa dalam fungsi pragmatik juga berlaku khas dan sesuai konteksnya. Berikut penulis tampilkan penggunaan bahasa dalam fungsi pragmatik (mengikuti konteks) berdasarkan hasil pengamatan yang telah peneliti lakukan.
Beberapa pernyataan berikut merupakan contoh daripada fungsi pragmatik dalam penggunaan bahasa di Badau.
Menunjukkan pada Kedekatan Hubungan (keakraban).
Satu pengamatan di pasar pagi, di depan sebuah kedai kopi di kawasan Simpang Empat Badau melintasi seorang perempuan paruh baya. Perempuan tersebut berjalan dengan perlahan, mengenakan jaket dengan kedua tangannya dirapatkan ke badan. Tiba-tiba seorang lelaki yang sedang duduk di kedai kopi itu berteriak menyapa perempuan tersebut, dengan perkataan:
 Oi/oÄaN gila/kem«na/ya?.
Wahai/orang gila/ kemana/hendak pergi.

Oleh perempuan itu, hanya dijawab:

Kati/peny«lap ih/dah/na?/mampu/aku
gimana lah/ sejuk sekali/sudah/ tidak/ kuat/ saya.
Panggilan dengan istilah [orang gila] tersebut pada makna asal (fungsi praktik/teks) ialah ditujukan kepada seseorang yang tidak normal pikiran, tidak waras, orang yang stres, mengalami gangguan kejiwaan dan semacamnya. Panggilan ini menjadi berbeza maknanya ketika digunakan untuk konteks tertentu yang pragmatik/konteks, sebagaimana pada kes di atas.
Interaksi tersebut dengan panggilan [orang gila] menunjukkan bahawa antara lelaki dengan perempuan tersebut mempunyai hubungan yang dekat (akrab). Atau paling tidak, hubungan diantara kedua-dua partisipan tersebut sudah lama saling mengenal, sehingga sudah dapat bergurau dengan panggilan seperti itu. Ini tampak dari perempuan yang dipanggil dengan [orang gila] pun tidak marah, melainkan menjawab panggilan tersebut dengan santai (gurauan pula). Panggilan serupa tidak mungkin digunakan kepada seseorang yang baru dikenal, atau belum akrab. Sebab ianya boleh menjadi punca kemarahan dan ketersinggungan yang boleh berujung dengan perkelahian.
Makna seumpama juga terkandung dalam perbincangan antara dua orang lelaki di sekitar pasar pagi. Seorang lelaki yang melintasi di depan sebuah kedai kopi (+) menyapa temannya seorang lelaki yang sedang duduk-duduk di kedai kopi itu (-), dengan ungkapan: 
Boh/bejalan dulu? (+).
ayoh/pergi duluan

kem«na/ka? mati (-).
Kemana/ mau mati

au?/ngami?/keÄenda/tu? (+).
Iya/ mengambil/ kerenda mayat/ lah ni

Penggunakan ungkapan dalam komunikasi tersebut nyata bukan membawa makna sebenar (teks/praktik), melainkan ungkapan gurauan sahaja yang menunjukkan kedua-dua partisipan sudah saling mengenal (konteks/pragmatik). Kedua-duanya memiliki hubungan yang akrab, kerananya boleh bergurau dengan ungkapan yang demikian. Sebab, makna sebenar dari ungkapan [ka? mati] dan [keÄenda] tersebut adalah `kasar` dan hanya untuk orang mati[1]. Lagi, nyata bahawa fungsi pragmatik bahasa ini menunjukkan satu hubungan yang akrab dan saling mengenal di antara partisipan.

Fenomena seumpama didapati di kalangan anak-anak dan remaja Sunda kurang terdidik di Bandung, mereka sering memanggil satu sama lain dengan sebutan `njing` (kependekan dari anjing), seperti dalam kalimat `njing, maneh geus dahar acan?` [anjing, kamu sudah makan belum?]. atau `njing, baju maneh alus, euy` [anjing, baju kamu bagus]. Sebutan anjing itu, meskipun mengesankan kurang berakhlak di kalangan terdidik atau orang tua, akan tetapi bagi mereka ditafsirkan sebagai panggilan keakraban (Dedy Mulyana, 2002: 100).

Menunjukkan pada Makna Gurauan Semata.
Botis ujaN bah timpu? [kaki si ujang dirembat], itulah teriak seorang penonton pada suatu permainan bola sepak pada suatu petang di Badau. Apabila mengikuti makna sebenar (teks/praktik) daripada ungkapan tersebut nyata sangat tidak patut dan boleh menyebabkan perkelahian antara pemain dikeranakan mengkasari pemain lawan. Ungkapan tersebut tidak menghendaki makna sebenar, supaya kaki si ujang itu dirembat sebagaimana makna teks/praktik.
Berdasarkan fungsi pragmatik bahasa, ungkapan [kaki si ujang dirembat] semata-mata bermakna gurauan. Dimana seorang penonton bermaksud bergurau sahaja dengan pemain di tengah padang bola sepak. Hal ini mungkin terkait dengan permainan si ujang yang lebih cermat memainkan bola atau kerana si ujang terlampau banyak memainkan sendiri bolanya. Sebagai bentuk gurauan, oleh pemain di tengah padang, teriakan yang demikian tidak lah dilakukan seperti makna teks/praktik, melainkan memberinya semangat yang lebih lagi dalam bermain, terutama dalam persaingannya dengan si ujang itu.  
Ungkapan yang bermakna gurauan semata juga wujud dalam pernyataan berikut;
Woi/mantap/ngiÄin/ya?
hai/hebat/memainkan bola/tu

dah/macam/messi
sudah/seperti/Leonel Messi

Pernyataan itu diungkapkan oleh salah seorang anak kepada rakannya ketika bermain bola sepak di halaman rumahnya. Apa yang diungkapkan dalam pernyataan tersebut semata-mata adalah gurauan terhadap rakannya yang dilihat pandai menggiring bola sepak ketika bermain. Kerana itu ia digurau seumpama Leonel Messi[2]. Kerana mereka adalah kawan akrab, sudah biasa bermain bersama, maka ungkapan tersebut tidak dimaknai sebagai ejekan atau pelecehan. Melainkan semata-mata gurauan sahaja.
  
Menunjukkan pada Perasaan Kesal/Merajuk.
Bentuk lain dari penggunaan bahasa dalam fungsi pragmatik adalah sebagai luahan rasa kesal. Fungsi yang demikian tampak dalam pernyataan seorang pemain di tengah padang bola sepak; m:akan niÄi? buah ya?. Dalam fungsi fraktik/teks, m:akan niÄi? buah ya? bermakna [dimakan sendirilah bola itu]. Akan tetapi dalam fungsi pragmatik, ungkapan ini lebih bermakna luahan rasa kesal seorang pemain kepada teman mainnya yang terlalu banyak menguasai bola dan tidak mahu berbagi.
Adanya perasaan kesal juga tampak dalam ungkapan berikutnya b:awah tuga? NiÄin kati mih [pemain bertahan terlalu banyak memainkan bola, bagaimana]. Dalam fungsi pragmatiknya, luahan rasa kesal terhadap sesuatu perilaku biasanya diikuti oleh sikap merajuk atau tidak mengambil perhatian yang benar terhadap sesuatu itu. Sikap merajuk yang bermula daripada rasa kesal (contoh pertama) boleh berwujud satu sikap untuk tidak lagi mahu bermain bersama, atau membiarkan rakan memainkan bola sesuka hatinya (tampa mempedulikan apapun yang diperbuat orang itu). 
            Daripada senarai makna bahasa dan konteks komunikasi di atas, nyata sekali perbezaan maknanya, meskipun dengan menggunakan perkataan (simbol bahasa) yang sama. Pilihan bahasa interaksi yang digunakan dalam konteks (fungsi pragmatik) seperti ini justeru membolehkan kita untuk memahami tarap kedekatan hubungan di antara partisipan yang terlibat dalam aktiviti komunikasi tersebut.

KESIMPULAN
Kajian di atas memberikan kejelasan bahawa pilihan bahasa dalam komunikasi masyarakat multilingual di Badau bergantung pada: Pertama, pilihan bahasa ditentukan oleh tempat berlangsungnya suatu interaksi dan komunikasi. Kedua, pilihan bahasa dalam suatu interaksi ditentukan oleh kompetensi partisipan untuk bertutur dalam bahasa Iban atau bahasa Melayu dalam berkomunikasi. Ketiga, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik ditentukan oleh bahasa pembuka dalam suatu interaksi, dimana umumnya bahasa yang digunakan pertama kali akan digunakan berterusan dalam interaksi tersebut.
Selain itu, pilihan bahasa dalam komunikasi etnik juga ditentukan oleh faktor-faktor lain, terutama yang berkaitan dengan fungsi fragmatik bahasa. Dalam fungsi ini, bahasa yang digunakan dalam komunikasi antaraetnik memberikan makna yang khas seperti keakraban, gurauan dan sindiran, hingga kekesalan, kemarahan dan merajuk.  
 
BIBLIOGRAPY
Dedy Mulyana. 2002. Ilmu Komunikasi; Suatu Pengantar. Bandung: Rosda Karya
Ibrahim MS. 2009. Varian Bahasa Melayu di Badau. Artikel yang diterbitkan dalam Jurnal BAHASA, Dewan Bahasa dan Pustaka Negara Brunei Darussalam, edisi September-Disember. Bil 18, h. 93-104.
Ibrahim MS. 2010. Komuniti Iban dan Melayu di Badau: Satu Tinjauan dari Aspek Bilingualisme. Artikel yang diterbitkan dalam Jurnal BAHASA, Dewan Bahasa dan Pustaka Negara Brunei Darussalam, edisi Mei - Ogos. Bil 20, h. 1-11.
Ibrahim MS. 2007. Penggunaan Bahasa Iban di Badau. Dalam Chong Shin & James T. Collins. Bahasa dan Masyarakat Ibanik di Alam Melayu. Bangi, ATMA UKM.
Muslida Yusof. 2007. Pragmatik. dalam Zulkifley Hamid, Ramli Md. Salleh dan Rahim Aman. 2007. Linguistik Melayu. Bangi: UKM
Yusriadi. 2007. Dialek Melayu Ulu Kapuas, Kalimantan Barat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Yusriadi. 2004. Bahasa dan Identiti di Riam Panjang, Tesis Ph.D ATMA  Universiti Kebangsaan Malaysia.
Monografi Kecamatan Badau, tahun 2007.


[1] Pada makna asal, `ka? mati` adalah menunjukkan orang yang sudah sekarat dan hampir mati/meninggal. Begitupun dengan `keÄenda` adalah alat yang digunakan orang untuk membawa jenazah (peti mati) ke tempat pemakaman (liang lahad). Kerana itu, apabila perkataan diungkapkan kepada orang baru, yang belum lama dikenal dengan baik atau belum akrab, ia boleh menimbulkan satu ketersinggungan, sebab bagaimana mungkin dirinya diumpamakan dengan orang yang akan mati, sebagaimana dalam ungkapan ayat tersebut. 
[2] Messi (Lionel Messi) adalah bintang bola sepak berkebangsaan Argentina yang masa ini berkhidmat untuk klub Barcelona Spanyol. Sebagai bintang, ia telah memberikan banyak tropi juara kepada timnya di Barcelona, sebab itu ia (Messi) diiktiraf sebagai pemain cemerlang dunia (ballon d`or) dua tahun berturut-turut (2009 dan 2010) ini. Disebut sebagai Messi boleh membuat seseorang tersinggung dan marah apabila memaknai ungkapan tersebut sebagai pelecehan atau ejekan. Akan tetapi ia disikapi dengan santai dan biasa-biasa saja apabila dimaknai sebagai satu ungkapan gurauan semata. Makna yang kedua inilah yang wujud dalam kes ungkapan di atas tadi. Contoh serupa boleh dilihat dalam Yusriadi (2004) ketika membincangkan penggunaan bahasa gurauan dalam interaksi masyarakat Melayu di Riam Panjang.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar